Archive for the ‘Church NE Articles’ Category

Real Estate Market Review In Tel-Aviv

The first quarter of 2008 was opened with a storm. The dollar is losing its value more and more, the stock markets of the world are unstable, our inside politics is stile waiting for the final vinograd report and all of the above makes the real estate market grow strong and the real estate prices both the private and the commercial rise up.
There is no doubt the market is growing strong and the financial crisis that happens all over the world’s stock markets due to the mortgages crisis in the United States hasn’t shook and turned over everything that has been going on in the market. From that we conclude that the economic and real estate strength and firmness relies on the “way of leadership” and not only on the leader.
The real estate prices are still low and both the institutional bodies and the investors exploit the markets situation “before the rise” and equip themselves with ” quality merchandise” which is chip that has obviously a chance of future high capital gain. The real estate that produces is traded today with returns of 8%.in the absence of solid channels for investments, and since the changing of the provident funds deposits law we predict the continuation of money withdrawal and the stopping of deposits and in favor of purchasing yielding real estate, on the base of provident funds.
General economy outlines
Macro conditions in Israel encourage wealth since deflation problems of mid 90’s and early 2000 were fixed.
Bank of Israel estimates a 4.2% growth in the GDP (Gross Domestic Product) accompanied by a decrease unemployment rate to 6.4%. GDP’s estimations for 2009 are 3.1%, unemployment rate 6.6%.
IMF (International Monetary Fund) estimates GDP at 3.8% at 2008.
Bank of Israel holds the opinion that realization of the declaration in the activity in USA, along with expectations of world declaration in the future, the acute realistic revaluation of the NIS (more than 20% the last year), worsening in commerce conditions, as well as poor industry and companies’ survey financial results indicated further declaration in the near future. this declaration will not affect rent prices in Tel Aviv at all. As for purchasing prices for the next year- we hold the opinion that realistically the prices will stay stable.
General Trends:
Rent prices- continue to increase. In many areas population levels has stabled close to 100%. This stability indicates lack in properties for rent and not on a change in demands.
Return rates- has not significantly changed**
The Sub prime has not yet influenced demand for investments in properties.
Currency- fluctuations of the USD have not effected, realistically, on real estate prices in Tel Aviv.
Predictions:
Moderate increase of 10%-15% in rent prices In Tel Aviv.
Demand will expend to new, less populated areas such as Florentine, Montifyori and Yemenite Quarter as well as to Jaffa and Shapira neighborhood.
Trends of Investors:
Purchasing group- a raising number of investors prefer joining a group in order to save VAT and construction costs.
Moderate increase in foreigner’s investments in Tel Aviv. Preferred areas are located on the sea line between The Opera tower to Arlozorov (near Hilton), East toward Dezingoff Street, the area between Bograshof and Dizingof, as well as Neve Tzedek, Yemenite Quarter and Rothschild.
New city project along with increased demand for properties in Montifyori neighborhood implies expectations for growing in demand for residential properties.
Constructions and development works accompanied with launching new commerce stores all over Florentine, Shapira neighborhood and central station area are been made as a replay to the increasing demand in these areas.
Demands of small apartments (1-2.5 rooms) are not being met by new projects.
Rent prices are named in NIS and no longer linked to USD. We recommend linking to consumer’s price index. For more information on return rates, please contact our office.
This report does not replace professional individual consultation and should not be the only reference for taking business decisions. Thou the facts and data were carefully examined, we will not be held responsible for any damages and/ or losses caused by mistakes in this review.
Residential areas overview:
Neve Tzedek (Oasis of Justice) The Neve Tzedek neighborhood of Tel Aviv was the first Jewish neighborhood to be built outside of Jaffa at the beginning of 1887, 22 years before the establishment of the city of Tel Aviv. With the passing of the years, Neve Tzedek has become a center of taste, culture and lifestyle and a desirable area to live in. Many intellectuals and artists chose to dwell and to create here. A tour of the narrow lanes and winding streets of the neighborhood is a fabulous experience. The area has been renovated and each corner is a gem. Amongst others, you can find here the house of the Hebrew Nobel Literature prizewinning author, Shai Agnon, who lived here from 1909 to 1912. Also in the neighborhood – the Gutman Museum the home of the artists Nachum Gutman, displaying his works, photographs and video films, and that of the Rokach family, pioneers of the area, which has become a museum and memorial, showing a variety of objects, as well as an exhibition of the artist Lea Majero- Mintz, who renovated the house. The Suzanne Dellal Center for Dance and Theatre, located in the heart of Neve Tzedek and one of the most beautiful cultural centers in the city. Surrounded by lovely gardens and splendid piazza, this complex is a home to two of the best Israeli dance companies, and a host for the most unique performances in town. Above the neighborhood is the Shalom Tower, one of the high buildings in Tel Aviv, and its observation balcony, from which there is a fine view of Neve Tzedek, the hill of Jaffa and the Mediterranean Sea.

Sheinkin Street
Opposite to Nachalat Binyamin and Carmel Market is the trendiest street in the city, and the best place to experience the lives of typical Tel-Avivians. Shinkin street is especially known by the colorful quaint people strolling around, and by its unique shops, cafe’ life and youthful ambiance.
It is a favorite among hippies, as well as Israeli celebrities, and on Friday noon, when the street fills up with lively music and dancing, it is almost impossible to find a vacant seat at one of the stylish bars and restaurants. The street teem with fruit juice stands (where you pick up your favorite fruits and get a fresh cold mix made right in front of your eyes), fashionable clothing and footwear stores, handmade jewelry and craft, kiosks, hot corncobs stalls, music shops, tattoos and even a small piece of garden. Sheinkin has become a real concept in Tel-Aviv, so much that people are sometimes referred as “Sheinkinians” because of their trendy artistic lives.

Rothschild Boulevard
A long boulevard in central Tel Aviv, which was built in 1910. It carries traffic in both directions and runs from Neve Tzedek at its south-western end to Habima Theatre at its northern end.The boulevard is named after the baron Edmond James de Rothschild, and is the first boulevard built in the city. It is one of the most popular, busy and famous streets in Tel Aviv and in Israel because of its large number of cafés, restaurants, office buildings and different styles of architecture. Israel’s Declaration of Independence was signed at the Independence Hall, which is situated on the boulevard. The boulevard plays a major part in the development of the White City of Tel Aviv, a UNESCO-designated World Heritage Site. In recent years, a number of skyscrapers have been constructed among the Bauhaus-style buildings on Rothschild Boulevard. The First International Bank Tower and Bank Discount Tower are two examples of these which are completed, whilst the 1 Rothschild Tower is currently under construction.

Dizengoff Street
Dizengoff Street has always been the embodiment of Tel Aviv street culture. Dizengoff is home to fashion- both high street international brands- numerous coffee shops and local bars as well as restaurants of all kind. The northern part of Dizengoff is full of exclusive bespoke bridal wear boutiques and brides to be come from all over Israel to buy their dresses from this area of Tel Aviv. You can often see brides a few moments before their wedding being picked up by their grooms as they are prepared in the many bridal salons along the same part of Dizengoff.

Old Jaffa
Is one of the most attractive places to tour in Tel Aviv – Jaffa. The city which has always been the entry to the ancient land of Israel is succeeding, even today, its traditional aromas and fragrances which have always characterized it: beautiful stone, buildings, narrow, winding alleys fishermen’s port artists’ quarter, cafés, restaurants and shops. In Jaffa there are ancient churches, which are among the most beautiful in Israel, serving the city’s Christian community, with open doors for visitors and the faithful.
It is recommended walk to Jaffa along the Tel Aviv Promenade, which begins in North Tel Aviv and ends at the Jaffa Port. On the way, you pass the skyscrapers of the business center of south Tel Aviv and then you reach Old Jaffa. Like using a magic wand, moving from modern Israel to the magical Israel of bygone times, with city walls and stone buildings with arches. Instead of bustling, crowded streets there are narrow alleys and stone steps. In the center of activity is the Clock Square, where can be found the Clock Tower built by the Turkish Sultan Abed el Hamid II in 1906. This is the traditional starting point for tours of Jaffa. Not far east of the Clock Square is the Flea Market, another beauty spot of Tel Aviv – Jaffa. It is worthwhile to wander through the alleyways of the area, where there are historic buildings of archeological significance, many of which are today being renovated and rejuvenated. Now the time has come to continue westward and reach Old Jaffa itself. The area is situated on a high hill, overlooking the sea and Tel Aviv from the south, a beautiful, heartwarming sight. Kikar Kedumim is situated in the center of the area and the film on the history of Jaffa, at the visitor’s center is worth seeing. The alleys of old Jaffa are named after the signs of the Zodiac and it is possible to find there artists galleries and Judaica shops, jewelry and art from to ranking artists.
Real estate market in jaffa
The real estate market in jaffa has never been better: various municipal plans, many projects in progress and wealthy population moving to town provide a invigorating gust of wind to the historical port town.
The real estate investors, witch are frustrated with the lack of properties in tel-aviv, can look around the corner and discover that the southern sleepy neighbor has awakened two years ago. “in the last two years selling prices has risen in the new projects witch have been built in town in over 30%. A 2 bedroom apartment, that two years ago was sold in 600,000 sekels is now being sold in 1,000,000 sekels” delivers arik zevlodobiz manager of ” neighborhood project” in town.
According to arik, ” out of 157 apartments that have been sold in the project, about 40% were sold on paper. The explanation is simple: the alternatives in tel-aviv are running low and the next preference is jaffa.in addition it seems that many project witch are done by the municipality are makig the city more beautiful, like the lite train project and the port building”. At the moment in jaffa there are 10 projects in progress, each one consisting between 20 and 100 appartments. One of the oldest real estate investors in the market, Israel Lands Administration, has realized what was the new direction and found a way to incise there income.” Over 3 years ago, entrepreneurs wouldn’t dare taking the tenders of the Israel Lands Administration” says arik, “but recently the tenders where closed much higher than the price offered”.
Option to execute an exit on the property
In spite of the rise of the prices in recent times, the prices of the ordinary apartments that are not included in the new projects stayed in reasonable prices range. The ordinary apartments prices are about 1300-1500 dollars per meter. The average prices in projects like the ” neighborhood project” Andromeda and the courts of jaffa are 3000 dollars per meter.”jaffa is very diverse and the prices chang from part to part. The more we look toward north-west the prices are higher as opposed to the east witch the prices there are lower.
High return on the investment
The rental prices in jaffa are about 550-600 dollars for a 2-3 bedroom apartment. Big demand arises as a result of the expansion of the “tel-aviv jaffa academy”. Every person who wants to get high return in jaffa can purchase properties in northern jaffa, in yehuda hayamit street and the noga defined area, in these areas the average return is between 6%-8% a year. 9 years ago the mayor of tel-aviv jaffa has founded the “municipal authority for the development of jaffa”. This authority handles many projects, among them there are housing and infrastructure projects.
The head of this authority, gilad peled, says that ” at the moment we are working on the “nes lagoiim” defined area and the maccabi jaffa stadium area, there we plan to build 2000 apartments. In jaffa there are many un exploited empty lots and structures as far as construction rights are concerned. this is a hugh advantage that hasn’t be realized yet”.

Originally published here.


david myara

FLIP N FLEX RECORDS TO RELEASE STUNNING NEW ALBUM ?THE RAREBREED’ ON JUNE 9th 2009

FOR IMMEDIATE RELEASE
April. 21st 2009

FLIP N FLEX RECORDS TO RELEASE STUNNING NEW ALBUM ?THE RAREBREED’ ON JUNE 9th, 2009

Toledo, OH- On June 9th 2009, Flip N Flex Records will release ?The Rarebreed,’ the new studio album by independent R&B singer Tracy Haynes. Produced by Executive Producer Frank Wright, and in collaboration with Hustle Hand Entertainment, the album contains some of Tracy’s best songwriting and performances since the release of his ?Go Live’ single.

The Album ?The Rarebreed’ features Tracy’s masterful voice, and showcases some of his finest guitar work to date. Augmented by Tracy’s innovative soundscapes, ?Surprise’ includes contributions from musicians including Midwest Tone, Chief, Mally Speaks, B Jones, DiChele Parker, Charles Mack and David Ross,

?The Rarebreed’ was mixed & mastered by Frank Wright, and recorded at Wright Tyme Multi Studio in Toledo. The album features 11 songs, including the previously recorded singles “Go Live” and “Pretend” The new singles off this highly anticipated album are “What Happened”

The Album “The Rarebreed” is a meaningful and soulful album; the album was influenced by Tracy’s Daughters, life experiences. Artistically Tracy is influenced by R Kelly, Avant, Ne-Yo and Sam Cook. You can expect some of the most raw and uncut and best of Tracy. This album is some of the best of Tracy’s work. One thing that separates Tracy, from other musicians is Tracy is not scripted, or too commercial he is original, real, and respectful for both the fans and the entertainment business as a whole.

The album can be purchased online at CDbaby.com, iTunes.com, Amazon.com, Buy.com; it will also be available locally in stores at Sound Asylum, Allied Records and Freon Records.

Tracy grew up in Toledo, Ohio in a two-parent home with his two older sisters. Music was in his blood from the beginning, listening to his father perform with his gospel group, Toledo’s Own Gospel Highlights, and singing himself from the impressionable age of two. Picking up where his father left off, Tracy helped form a gospel group, True Faith, at fourteen. The five-part harmony were demanded by, and performed at, several churches in the region.

By the time Tracy made it to high school, the R&B bug had gotten a hold of him and wouldn’t let go. Before he was old enough to drive, Tracy was writing and producing for his newest musical creation, All Out. Influenced by Marvin Gaye, Sam Cooke, P Diddy, and his pastor, Tracy was cranking out hits for his group. The ensemble of seven, made up of five rappers and two singers, enjoyed local success, performing throughout Toledo and the surrounding areas, and receiving radio play from the only urban station in the market. Even with all of the early attention,

“Honest and introspective songs from the heart, a voice from the soul, and a sound that appeals to a broad audience and artistically Tracy is a sensitive and engaging artist” is how  “T Page”, Music Manager & Publicist of Tyme Management describes Ohio-born singer/songwriter Tracy Hayne’s music.  As Northwest Ohio audiences would like to claim the fast-rising talent as theirs alone. Tracy, now recording and showcasing in many different major cities across the United States

Tracy Haynes has already confirmed his first appearance for the new album: he and his band will cap off with a magnificent show at the Sweet Auburn Springfest 2009 in Atlanta, Georgiaon May 8th ? May 10th  2009. He is also scheduled to appear on local radio stations, and will be doing interviews and promo runs across the United States. Tour plans are currently in the works for both summer and fall, please check www.myspace.com/419tracy for announcements and details.

Tracy’s Album Release Party will be held June 6th 2009 and will be sponsored by NUVO Sparkling Liquor and presented by T Page and Tyme Management the releaser party will be held at the newly Civic Center/ Erie Street Market located 237 S. ErieStreet Toledo, Ohio 43604. Everyone is the city will be there from the regular college crowd to entertainment industry professionals to the fans and supporters or Tracy Haynes.

For More Information please contact

Tyree Page, Publicist

Tyme Management

646.373.5790 | tpage_online@yahoo.com

 

Originally published here.


T Page

Translation and Restriction on Translator

For a long time, translation formed part of linguistic studies (see G. MOUNIN?s works). However, during the last few decades, it has been institutionally associated with ?Language Sciences?, which represent a vast and very dynamic field in which interdisciplinary plays a key role. This association has led to the burgeoning of a translation science (traductology or translation studies) within the field of Language Sciences which does not deal specifically with ?translation? but with ?translation operations and process?, thus reflecting the change in perspective adopted to approach the study object. One of the fundamental issues regarding the translation approach is still that of principles allowing the interpretation of the meaning to be translated.

The perspective adopted here for analyzing translations deems there to be a specific translation mechanism which intervenes in the interpretation of phrases and general principles associated with interpretation to be insufficient. However, this mechanism should be amended to take into consideration linguistics marks (tense, mood, linking word, verbal and nominal lexicon) contributing to the interpretation of phrases and speeches to be translated.

Often, translation procedures are applied to ensure that the target language wording is as near as possible to that in the source language. This results in ignoring emic meaning of concepts in both the source and the target contexts. Translators are subjected to multiple pressures that may be related to productivity, quality or ideology. These pressures enter into play in contemporary cultures throughout the world and have likely entered into play throughout the entire history of translation activity. The translator may assume the role of censor as a result of pressures or constraints, real or imagined; enforced by authority figures or self-imposed.

Censorship refers broadly to the suppression of information in the form of self-censorship, boycotting or official state censorship before the utterance occurs (preventive or prior censorship) or to punishment for having disseminated a message to the public (post-censorship, negative or repressive censorship). When Church and State combine forces in exercising control over discourse, religious authorities may enforce prior or repressive censorship with particular vengeance. This situation did not apply to Victorian England; however, examples throughout history abound. Étienne Dolet and William Tyndale, among many others were strangled, and then burned at the stake during the sixteenth century for their translations of pagan texts that did not conform to Christian dogma or of the Bible into vernacular tongues. All forms of censorship, except self-censorship, result from external pressures, i.e., from a source other than the translator.

 When translators comply with little resistance to the constraints in force (i.e., covert or unconscious self-censorship), the perpetuation of a social order is ensured, the minority that resists being subjected to various forms of socially-imposed constraint (e.g., censure in the form a strongly worded reprimand, prior and post censorship). Laws (e.g., codes of social and professional conduct) impose constraints on translators to ensure the enforcement of a moral code and the perpetuation of a homogeneous worldview. Censorship also operates on another level, for, whether the political situation is stable or undergoing change, some of society?s members achieve domination by having themselves endowed with the official right to visibility and audibility, as opposed to the dominated who are censured and silenced. The publishing industry plays a crucial role in this area.

A book only becomes visible once it is print: the broader the dissemination, the greater the visibility. If critics review it, if teachers talk about it in their classrooms, visibility is increased. Needless to say that a unpublished manuscript has been silenced. Such structural censorship is, in fact, imposed on all producers of symbolic goods, including a culture?s authorized spokespersons whose discourse tends to reproduce faithfully the norms of official decorum, while it condemns the dominated to choose between silence and non-normative discourse.

 Gideon Toury?s norms and socio-cultural constraints (1995) Toury suggests identifying trends in translation behaviour and decision-making processes in the aim of reconstructing the translation norms of the period. The translator considered one of a ?culture?s authorized spokespersons? is he or she who has acquired and internalized translation norms reflecting socio-cultural constraints through education and socialization.

Mona Baker explains that in Toury?s view, norms are the options that translators as members of a community living in a given socio-historical context select on a regular basis, for the translator is a member of a community with shared values, norms and practices. Thus, it is not unexpected for Toury to write in Descriptive Translation Studies and Beyond: ?[translators] simply operat[e] within different socio-cultural settings and hence ha[ve] different norms as guidelines for their translational behaviour?.

Translation norms may spark resistance to the linguistic or cultural alterity of the source text and resistance may take the form of ?purification? of the target text. Toury discusses ?censorial mechanisms,? while presenting his ?law of interference?: Strong resistance to interference may indeed lead to a considerable reduction of its manifestations, especially in the translational output of professionals [?]. Thus, resistance quite readily leads to the activation of purification, or other censorial mechanisms, whose influence, however, can hardly ever be absolute, due to cognitive as well as behavioural factors.

These mechanisms are often resorted to post factum, after the act of translation has been terminated, by way of [post]-editing, whether by the translator him-/herself or by some other agent, who may have had a different kind of training and was charged with other responsibilities. Often, such a revisor [sic] is not even required to know the source language, and even if s/he does, it is not necessarily the case that s/he also falls back on it.

 Censorship can also be activated during the act of translation itself though, inasmuch as the translator has internalized the norms pertinent to the culture, and uses them as a constant monitoring device. Despite the very broad recognition of the usefulness of Toury?s ideas, some weaknesses have nevertheless been identified. We agree, for example, with Jeremy Munday who writes that Toury?s approach to norms and laws of translation risks overlooking ideological and political factors such as the status of the source text in its own culture and the source culture?s promotion of the translation of its own literature, or the author?s promotion of translation of his own works.

 

 André Lefevere?s five hierarchical constraints of textual production in descending order of importance are :

1) undifferentiated patronage (ideological, economic and status components provided by same patron) and differentiated patronage (ideological, economic and status components are not dependent on each other)

2) text conventions

 3) universe of discourse

4) locutionary language and illocutionary language. Lefevere adds that texts called translations have to deal with a fifth constraint

5) the source text.

Lefevere?s three factors that constrain literary systems in which translations function are :

1) professionals within the literary system (e.g., critics, teachers, translators)

 2) patronage outside the literary system (persons, such as Queen Victoria, the author; groups of people, such as morality leagues, the newly educated middle-class reader; institutions that regulate the distribution of literature and literary ideas, such as circulating libraries)

3) dominant poetics (literary devices, the concept of the role of literature) . The translator?s ideology, or the ideology imposed upon him by his patron?which since the nineteenth century if not earlier is often the publisher?, as well as poetological considerations dictate the translation strategy and the solution to specific problems. The patron ensures the translator’s livelihood, as long as he or she agrees to remain within certain ideological limits.

 As we have seen, some twentieth-century translators and publishers living in democratic countries were wounded or lost their lives for having translated and published Rushdie’s The Satanic Verses. To repeat Lefevere?s opening quotation, ?Nobody ever speaks or writes in complete freedom.? What is common to all social organization, whether democratic or not, is the control of discourse.

 While in different countries throughout the world degrees of freedom of expression vary, and the form that freedom of expression takes may vary, it is clear that lucid literary translators and publishers must be aware of the rules that govern their discourse, if they wish to be in position to decide whether to reproduce or subvert the dominant discourse.

References

 Ali, Yasmin (1992) ‘Muslim Women and the Politics of Ethnicity and Culture in Northern England’, in Gita Saghal and Nira Yuval-Davis (eds), Refusing Holy Orders: Women and Fundamentalism in Britain, London: Virago Press, pp.101-123.

Anderson, Ben (1991) Imagined Communities, Verso: London Anthias, Floya and Nira

Yuval-Davis (1992) Racialized Boundaries: Race, Nation, Gender, Colour and Class and the Anti-Racist Struggle, London: Routledge.

 Bannerji, Himani (1993) ‘Popular Images of South Asian Women’, in Himani Bannerji (ed) Returning the Gaze: Essays on Racism, Feminism and Politics, Toronto: Sister Vision Press, pp.144-152.

Bhabha, Homi (1990) ‘DissemiNation: Time, narrative, and the margins of the modern nation’, Nation and Narration, ed. H.Bhabha, Routledge: London

 Cheung, King-Kok (1993) Articulate Silences, Cornell University Press

Rey (1991) Woman and Chinese Modernity: The Politics of Reading Between East and West, University of Minnesota Press, Minnesota —— (1993) Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies, Bloomington: Indiana University Press.

Crosby, Marcia (1994) ‘Construction of the Imaginary Indian’, in Wendy Waring (ed) By, For and About: Feminist Cultural Politics, Toronto: Women’s Press, pp.85-113.

Gideon Toury (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. See Louise Brunette (2002). ?Normes et censure : ne pas confondre,? TTR XV/2, pp. 223-233.

Mona Baker (2001). ?Norms? in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed.

Mona Baker, New York/London, Routledge, p. 164

Originally published here.


Alireza Sadeghi Ghadi